UNIL
le savoir vivant
Vous êtes ici: UNIL > L'enseignement > Fiche de cours
Français | English   Imprimer   

Fiche de cours

Introduction à la littérature comparée

Faculté de gestion: Faculté des lettres

Responsable(s): Ute Heidmann
Intervenant(s): -

Période de validité: 2010 -> 2010

Pas d'horaire défini.

Cours

Semestre d'automne
2 heures par semaine
28 heures par semestre

Langue(s) d'enseignement: français
Public: Oui
Crédits: 0
Polycopiés: Oui

Contenu

Ce cours sadresse à tous les étudiants qui souhaitent mettre en relation les langues, littératures et cultures dans une perspective comparative et interdisciplinaire. Il leur permettra de croiser leurs connaissances des langues et littératures enseignées à lUNIL. Lapproche comparatiste permet de découvrir que ces littératures et cultures issues des langues européennes se sont formées et évoluent dans un dialogue complexe les unes avec les autres. Ce dialogisme fondamental et créateur de sens toujours nouveaux nest pas pris en compte par les approches disciplinaires traditionnelles qui procèdent à lanalyse littéraire et culturelle dans le contexte dune seule langue. Le cours présente une méthode de comparaison « différentielle » et des concepts aptes à éclairer ce processus complexe passionnant.
Le cours illustrera cette méthode et ces concepts à partir dun corpus duvres qui relèvent de trois pratiques discursives et artistiques fondamentalement dialogiques et très représentatives des cultures issues des langues européennes. La première pratique étudiée est celle qui consiste à écrire et à récrire ces vieilles histoires hellènes que nous appelons des « mythes ». Nous comparerons luvre de Virgile avec celle de poètes modernes (Rose Ausländer, Margaret Atwood et Sylviane Dupuis) et quelques adaptations destinés aux jeunes lecteurs pour découvrir un dialogue fascinant autour dOrphée et Eurydice qui est très loin des stéréotypes connus. La deuxième pratique dialogique étudiée relève de la « configuration » et de lincessante « reconfiguration » des contes canoniques comme la Belle au bois dormant, le Petit Chaperon rouge et Cendrillon. Lanalyse comparative précise de textes écrits par Apulée, Basile, Perrault, Lhéritier, Grimm, Collodi, Buzzati et Sexton nous fera découvrir que ces contes ne proviennent guère du « folklore » comme la doxa le prétend encore, mais quils relèvent justement du dialogue complexe entre les textes et les genres des littératures européennes anciennes et modernes qui se perpétue jusquà aujourdhui. La troisième pratique dialogique étudiée est celle qui consiste à récrire les textes dautres langues et cultures en les traduisant. Nous allons mettre à lépreuve les concepts et la méthode proposée sur un corpus de textes de Perrault, de Collodi et de Kafka et de leurs traductions dans différentes langues européennes. Les textes des trois corpus sont mis à disposition des étudiants dès leur inscription au cours dans des versions bilingues permettant de travailler sur les textes à partir de leurs langues dorigine, mais avec laide des traductions.

Ce cours est accompagné d'un séminaire TP (donnés par Nadège Coutaz et Cyrille François ou par Tiziano Leonardi) qui permet dapprofondir le travail sur chacun de ces trois domaines détudes par le biais dexercices pratiques.

Bibliographie

Sera précisé au début du cours

Exigences du cursus d'études

Latin selon règlement de la Faculté

Informations supplémentaires

http://www.unil.ch/lleuc

Canton de Vaud
Swiss University
Unicentre  -  CH-1015 Lausanne  -  Suisse  -  Tél. +41 21 692 11 11  -  Fax  +41 21 692 26 15