UNIL
Vous êtes ici: UNIL > L'enseignement > Fiche de cours
Français | English   Imprimer   

Fiche de cours

Didactique de la prononciation en FLE : la lecture à voix haute

Descriptions de la compétence langagière en langues secondes: les notions d'interlangue et de compétence partielle

Faculté de gestion: Ecole de français langue étrangère (EFLE)

Responsable(s): Yves Erard
Intervenant(s): -

Période de validité: 2015 -> 2015

Pas d'horaire défini.

Cours

Semestre de printemps
2 heures par semaine
28 heures par semestre

Langue(s) d'enseignement: français
Public: Oui
Crédits: 0

Objectif

A la fin de ce cours, l'étudiant-e sera capable de se positionner théoriquement dans le domaine de la didactique de la prononciation en FLE, d'évaluer une lecture à voix haute d'un-e étudiant-e de FLE et de pouvoir proposer une remédiation.

Contenu

Le point de vue communicationnel a remis à l'honneur l'oral dans la didactique des langues secondes. Dans ce cadre théorique, l'oralité se définit d'abord par la forme matérielle que prend un message entre deux personnes qui communiquent. Si l'émetteur et le récepteur échangent un message écrit, nous aurons affaire à une compétence écrite (d'expression ou de compréhension écrite); si l'émetteur et le récepteur échangent un message vocal, nous aurons affaire à une compétence orale (d'expression ou de compréhension orale). Cette manière de concevoir l'oral comme la forme que prend un message envoyé d'un émetteur à un récepteur ne résiste pas longtemps à l'examen de nos usages ordinaires de l'oral.
Prenons l'exemple d'une personne qui lit un texte à voix haute. La forme du message est orale, mais l'écrit informe profondément ce type d'oralité. Il en résulte que la nature orale ou écrite de ce type d'activité langagière devient très vite indécidable. Il devient même assez rapidement absurde de se demander si un-e journaliste radiophonique qui lit ses notes, un-e journaliste télévisuel-le qui lit son téléprompteur, un-e acteur-trice de théâtre qui récite son texte, un-e professeur-e d'université qui dit son cours, sont engagé-e-s dans une activité orale ou écrite.
Dans une perspective actionnelle qui est attentive à nos usages ordinaires du langage, la question du rapport entre l'oral et l'écrit se pose en des termes assez différents. Il ne fait pas de doute que lors d'une lecture à voix haute ou lors d'une présentation en public, l'écrit structure profondément la prestation orale. Dans un cas comme dans l'autre, l'oralisation doit être entendue comme interprétation au sens où un acteur interprète un texte quand il fait une lecture publique ou qu'il joue une pièce.
L'interprétation, au sens de performance, oblige une personne dont le français n'est pas la langue première d'apprivoiser une manière étrangère de poser sa voix. Ce processus d'incorporation d'une langue étrangère constituera l'axe de la réflexion de ce cours séminaire. Nous verrons que ce processus fait de l'apprentissage d'une nouvelle langue moins une question d'acquisition de quelque chose qu'une question de transformation personnelle.

Evaluation

Pour valider ce cours-séminaire, l'étudiant-e devra :
- présenter par oral un séminaire avec une analyse d'une lecture à haute voix d'un-e étudiant-e en FLE
- rendre un travail écrit qui reprend la problématique du séminaire oral tout en élargissant le cadre théorique de la réflexion

Bibliographie

Lectures obligatoires :

Bertrand LAURENT (2007), Enseigner la prononciation du français : questions et outils, Hachette FLE

François WIOLAND, Dario PAGEL, Edith MADELENI (2012), Le rythme du français parlé, Hachette FLE

Unicentre - CH-1015 Lausanne - Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Canton de Vaud
Swiss University