UNIL
Vous êtes ici: UNIL > L'enseignement > Fiche de cours
Français | English   Imprimer   

Fiche de cours

Ingeborg Bachmann im Spiegel der Übersetzungen

Ingeborg Bachmann in the mirror of the translations

Faculté de gestion: Faculté des lettres

Responsable(s): Irene Weber Henking
Intervenant(s): -

Période de validité: 2016 -> 2016

Pas d'horaire défini.

Séminaire

Semestre de printemps
2 heures par semaine
28 heures par semestre

Langue(s) d'enseignement: allemand
Public: Oui
Crédits: 0
Polycopiés: Oui

Objectif

Vergleichende Lektüre von Original und Übersetzungen
Rezeptionsgeschichte
Übersetzungsarbeit

Contenu

Ingeborg Bachmann (1926-1973) gehört zu den bedeutendsten Stimmen der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts, oder wie Marc de Launay sagt "[la] lecture dissipe bien des légendes qui ont voulu voir en elle un satellite de grands astres tels Celan et Max Frisch." Das Seminar setzt sich zum Ziel, diese einzigarte Stimme von Ingeborg Bachmann, wie sie auch in den Radioaufnahmen hörbar ist, zu untersuchen. Dabei sollen die Übersetzungen als Spiegel und Echoraum dienen, die uns die Originale neu und vervielfacht wiedergeben. Obwohl Ingeborg Bachmann aufgrund von längeren Aufenthalten im nicht-deutschsprachigen Raum (v.a. Italien) in engstem Kontakt mit dem "fremden" Literatur- und Kulturraum war, hat sie erstaunlich wenig selber übersetzt. Oder besser gesagt: Es ist wenig erhalten. Zu ihren Lebzeiten wurde lediglich eine Sammlung mit frühen Gedichten von Giuseppe Ungaretti publiziert: Giuseppe Ungaretti: Gedichte, Suhrkamp 1961. Weitaus bedeutender ist die Zahl der Übersetzungen von Ingeborg Bachmanns eigenen Texten: Neben den zahlreichen Übersetzungen verschiedener Werke ins Französische wurden einzelne Texte von Ingeborg Bachmann noch in sieben andere Sprachen übertragen.

Das Seminar wird ausgehend von ausgewählten Gedichtübertragungen und Übersetzungen von Erzählungen auch einen Einblick in den sog. Todesarten-Zyklus mit dem Roman Malina in der Übersetzung von Philippe Jaccottet und dessen Bearbeitung durch Claire de Oliveira geben. Um diese Textarbeit zu bereichern und einen Einblick in die Entwicklung der Übersetzungs- und Editionsgeschichte von Ingeborg Bachmann in Frankreich zu bekommen, werden wir auch die Gelegenheit haben mit Claire de Oliveira zu sprechen.

Ausflüge: Am 13. Mai gehen wir nach Zürich zu einem Theaterbesuch ins sogar-theater: "Es gibt mich nur im Spiegelbild - Bachmann und Jelinek" und am 26. Mai schlage ich Ihnen einen Ausflug an die Solothurner Literaturtage (Gläserner Übersetzer; zahlreiche Übersetzer-Ateliers) vor.

Die Texte (Gedichte, Erzählungen) und Auszüge aus dem Roman Malina sind ab Mitte Februar in deutscher Originalausgabe und den französischen Übersetzungen zusammen mit einer Bibliographie auf Moodle zugänglich.

Evaluation

Voir les documents à la page de la Section d'allemand : http://www.unil.ch/all/page28194.html: "Anforderungen im BA 2016/17"
E/O Optionnel
Ve Obligatoire
Vc Optionnel

Bibliographie

Die Bibliographie wird im Seminar verteilt.

Exigences du cursus d'études

C1

Conditions d'accès

Conditions: Langue C1

Informations supplémentaires

http://www.unil.ch/all/

Unicentre - CH-1015 Lausanne - Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Canton de Vaud
Swiss University