Fiche de cours
Self-translation, Selbstübersetzung, autotraduction
Faculté de gestion: Faculté des lettres
Responsable(s): Martine Hennard Dutheil, Angela Sanmann-Graf
Intervenant(s): -
Pas d'horaire défini.
Cours-Séminaire
Semestre d'automne
2 heures par semaine
28 heures par semestre
Langue(s) d'enseignement: allemand, anglais, français
Public: Oui
Crédits: 0
Contenu
What do Charles Baudelaire, Marina Tsvétaïeva, Rainer Maria Rilke and Angela Carter have in common? They were both poets AND translators. The activities of writing and translating formed two sides of their work that influenced one another, and in some cases were even deeply interconnected. This interdisciplinary and multilingual course will enable MA students in English and MA SPEC in literary translation to familiarize themselves with specific cases of poet-translators working in (and between) several languages, including French, English, German, Italian and Russian. We will explore the dual role of the poet-translator, which draws attention to the profound kinship between writing and translating as creative acts. Based on the analysis of various examples of translated poetry from the 19th and 20th centuries, we will shed light on different poet-translator's profiles, projects and translation strategies, their aesthetic implications and sometimes political stakes, as well as their impact on the translator-poet's own production - and vice versa. As such, the course will bear witness to rich, complex and productive literary dialogues across languages, literary movements and traditions.
Textbook: Susan Bassnett's Translation Studies (latest edition) available from Booksbooksbooks
Material on Moodle
Evaluation
SPEC students: oral presentation + ppt
MA students (English): MA-level essay
Bibliographie
See Moodle