UNIL
le savoir vivant
Vous êtes ici: UNIL > L'enseignement > Fiche de cours
Français | English   Imprimer   

Fiche de cours

Poet-translators, poètes-traducteurs, Dichter-Übersetzer

Faculté de gestion: Faculté des lettres

Responsable(s): Martine Hennard Dutheil, Angela Sanmann-Graf

Période de validité: 2020 -> 2020

Horaires du cours (Hebdomadaire)

Date Lieu Remarque Thématique Intervenant(s)
2020/2021 : Jeudi 12:30-14:00 (Hebdomadaire) Anthropole/2097 EN LIGNE   Martine Hennard Dutheil, Angela Sanmann-Graf

Cours-Séminaire

Semestre d'automne
2 heures par semaine
28 heures par semestre
Hebdomadaire
Langue(s) d'enseignement: allemand, anglais, français
Public: Oui
Crédits: 3.00, 5.00

Contenu

What do Charles Baudelaire, Marina Tsvetaeva, Rainer Maria Rilke, Giuseppe Ungaretti, Angela Carter and Seamus Heaney have in common? They were both poets AND translators. The activities of writing and translating formed two sides of their work that influenced one another, and in some cases were even deeply interconnected. This interdisciplinary and multilingual course will enable MA students in English and MA SPEC in literary translation to familiarize themselves with specific cases of poet-translators working in (and between) several languages, including French, English, German, Italian and Russian. We will explore the dual role of the poet-translator, which draws attention to the profound kinship between writing and translating as creative acts. Based on the analysis of various examples of translated poetry from the 19th and 20th centuries, we will shed light on different poet-translator's profiles, projects and translation strategies, their aesthetic implications and sometimes political stakes, as well as their impact on the translator-poet's own production - and vice versa. As such, the course will bear witness to rich, complex and productive literary dialogues across languages and literary traditions.
We will start with a brief introduction to the field of Translation Studies and the translation of poetry in particular, and you will be expected to read relevant theoretical and critical texts paving the way for an analysis of several case studies. The course will then examine the practice of individual poet-translators in context and discuss its implications. Studying and familiarizing yourself with criticism in French, English and German will form the necessary background and methodological basis for an informed, detailed and in-depth comparative/contrastive analysis of the translations and their sources, as well as their effects and impact on individual works and even on entire genres.
The course will be enhanced by a number of events pertaining to literary translation, including the Angela Carter International colloquium in October (https://wp.unil.ch/angela-carter-2020/) and a guest speaker in December, the translator and scholar Raphaëlle Lacord, who will present her work on the Swiss Romand poet-translator Gustave Roud, as part of a collaboration with the Centre des littératures en Suisse romande (CLSR; https://www.unil.ch/clsr/home.html). Furthermore, students will be encouraged to attend a number of events organised by the CTL (www.unil.ch/ctl). The students will be requested to read at least one general introductory textbook in the language of their choice, in addition to the texts available on Moodle. Students of English are expected to read Susan Bassnett's Translation Studies (Routledge, 2013), available from Booksbooksbooks.

Qu'est-ce que Charles Baudelaire, Marina Tsvétaeva, Rainer Maria Rilke, Giuseppe Ungaretti, Angela Carter et Seamus Heaney ont en commun? Ils étaient tout à la fois poètes ET traducteurs. Ecrire et traduire la poésie forment deux volets distincts de leur oeuvre qui pourtant s'influencent l'une l'autre, voire s'entremêlent. Ce cours interdisciplinaire et plurilingue a pour objectif de familiariser les étudiant-e-s de Master en anglais et Master avec spécialisation en traduction littéraire avec divers cas de poètes-traducteurs travaillant dans plusieurs langues (français, anglais, allemand, italien, russe). Nous examinerons le double rôle du poète-traducteur qui met en évidence la parenté profonde entre écriture créative et traduction. En étudiant plusieurs exemples de poésie traduite au XIXe et XXe siècle, nous explorerons les stratégies déployées par les traducteurs, leurs enjeux esthétiques, voire politiques. Dans quel contexte les poètes-traducteurs ont-ils réalisé leur oeuvre, quel étaient leur profil et leur projet? Et quel a été l'impact de leur activité de traduction sur leur propre oeuvre poétique - et vice versa?
Au début du semestre, nous présenterons certains textes introductifs, concepts traductologiques et discours théoriques avant d'aborder la pratique spécifique de plusieurs poètes-traducteurs. Etudier des textes théoriques en français, anglais et allemand permet d'acquérir le savoir methodologique qui nous permet ensuite de lire, d'analyser et d'interpréter les traductions elles-mêmes.
Le cours sera agrémenté d'événements liés à la traduction littéraire: en octobre aura lieu le colloque international sur Angela Carter (https://wp.unil.ch/angela-carter-2020/) et en décembre, nous avons invité la traductrice et chercheuse Raphaëlle Lacord qui présentera ses recherches sur le poète-traducteur romand Gustave Roud dans le cadre du Centre des littératures en Suisse romande (CLSR; https://www.unil.ch/clsr/home.html). De plus, vous aurez la possibilité d'assister aux nombreux événements organisés par le Centre de traduction littéraire (CTL; www.unil.ch/ctl). Les étudiant-e-s liront au moins un ouvrage général introductif dans la langue de leur choix, ainsi que les textes disponibles sur Moodle.

Informations supplémentaires

http://www.unil.ch/angl/ http://www.unil.ch/all/

UtilisationCode facultéStatutCrédits
Maîtrise universitaire ès Lettres, Programme de spécialisation "Traduction littéraire" (2012 ->) ›› La théorie de la traduction littéraire - MA-SPEC-TL-02Optionnel3.00
Maîtrise universitaire, Anglais (2015 ->) ›› Discussion sur la base d'un dossier de recherche - MA-ANG-2020Optionnel5.00
Maîtrise universitaire, Anglais (2015 ->) ›› Dissertation sur la base d'un dossier de recherche - MA-ANG-2010Optionnel5.00
Maîtrise universitaire, Anglais (2015 ->) ›› Enseignements interdisciplinaires - MA-ANG-3060Optionnel5.00
Maîtrise universitaire, Anglais (2015 ->) ›› Littérature comparée et études genre - MA-ANG-3050Optionnel5.00
Maîtrise universitaire, Programme de renforcement (2015 ->) ›› Comparatismes - MA-RENF-COMPOptionnel5.00
Maîtrise universitaire, Programme de renforcement (2015 ->) ›› Enseignements interdisciplinaires - MA-RENF-ANGOptionnel5.00
Maîtrise universitaire, Programme de renforcement (2015 ->) ›› Enseignements interdisciplinaires - MA-RENF-INTEROptionnel5.00
Maîtrise universitaire, Programme de renforcement (2015 ->) ›› Littérature comparée et études genre - MA-RENF-ANGOptionnel5.00
Plan pour enseignements hors plan d'études (MA) (2015 ->) ›› AnglaisFacultatif5.00
Canton de Vaud
Swiss University
Unicentre  -  CH-1015 Lausanne  -  Suisse  -  Tél. +41 21 692 11 11  -  Fax  +41 21 692 26 15