Fiche de cours
Letterature comparate
Comparative literature
Faculté de gestion: Faculté des lettres
Responsable(s): Monica Bedana, Gianluigi Simonetti
Intervenant(s): -
Pas d'horaire défini.
Cours-Séminaire
Semestre de printemps
2 heures par semaine
28 heures par semestre
Langue(s) d'enseignement: italien
Public: Oui
Crédits: 0
Objectif
L'insegnamento intende fornire gli strumenti per l'analisi comparativa dei testi letterari moderni e contemporanei, appartenenti a diversi ambiti linguistici e tradizioni culturali.
In particolare, verranno presentati metodi, autori e questioni della comparatistica. L'obiettivo sarà quello di mostrare come le strutture e i temi dei testi letterari possano reagire con i contesti storici, sociali, culturali.
A questo scopo, verranno presentati e utilizzati con gli studenti stumenti didattici appositamente messi a punto per favorire la vocazione plurilinguistica della disciplina.
Contenu
L'insegnamento sarà organizzato in due parti, strettamente intrecciate.
1) Una parte istituzionale, dedicata alla presentazione dei metodi e delle prospettive della comparatistica (nel contesto italiano e internazionale); 2) Una parte monografica, dedicata ad aspetti classici della tradizione della ricerca comparatistica: quest'anno, in particolare, alle forme della traduzione letteraria.
Evaluation
Gli studenti dovranno dimostrare di sapersi orientare tanto nelle questioni generali della disciplina, quanto nell'argomento di approfondimento. La validazione sarà mista (scritta e orale) con nota e sarà il risultato di di un lavoro individuale, orale e scritto, su uno o più testi letterari e critici analizzati in base alle coordinate teoriche fornite durante lo svolgimento del corso.
Bibliographie
Per la parte istituzionale - 1. "Introduzione alla comparatistica" - è richiesta la lettura e la consultazione del seguente manuale:
Letterature comparate, a cura di Francesco de Cristofaro, Roma, Carocci 2014.
Altri testi e opere, letterarie e saggistiche, verranno indicate durante le prime lezioni del corso.
Per la parte monografica - 2. "La traduzione letteraria, storia e teoria" - si terranno presenti le seguenti opere:
La traduzione poetica novecentesca
V. Sereni, Il musicante di Saint-Merry, Torino, Einaudi, 1981;
F. Fortini, Il ladro di ciliegie, Torino, Einaudi, 1983;
G. Giudici, Addio, proibito piangere, Torino, Einaudi, 1982;
M. Luzi, La cordigliera delle Ande e altri versi tradotti, Torino, Einaudi, 1983;
A. Prete, Dialoghi sul confine. La traduzione della poesia (in AA.VV., Storia della letteratura italiana. Il Novecento. Scenari di fine secolo, Vol. I, Milano, Garzanti, 2001, pp. 881-916);
L. Manigrasso, Capitoli autobiografici. Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba, Firenze, Firenze University Press, 2013, pp. 9-48.
Altre opere e studi verranno indicati agli studenti per la preparazione delle loro esposizioni.
Exigences du cursus d'études
Latin selon règlement de la Faculté