Angela Sanmann-Graf

Publications | Mémoires et thèses

La recherche avancée est accessible via Serval

Les publications peuvent être gérées en accédant à Serval via MyUnil


13 publications

2020 | 2018 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2011 | 2007 |
 
“The Exercise of a Just Love of Humanity”: Sophie von La Roche as Female Cosmopolitan
Sanmann Angela, 2020/01/02. Women's Writing, 27 (1) pp. 11-28.
 
Die andere Kreativität. Tendenzen weiblicher Übersetzungspraxis um 1800 am Beispiel von Meta Forkel-Liebeskind und Caroline Wuiet
Sanmann Angela, 2018/12/17. pp. 237-258 dans Kreative Praktiken des literarischen Übersetzens um 1800. Übersetzungshistorische und literaturwissenschaftliche Studien, De Gruyter.
 
Entrevoir une aube. Zum Verhältnis von Theorie und Praxis im Werk des Übersetzers und Lyrikers Yves Bonnefoy
Sanmann Angela, 2018/08/13. dans Gerling Vera Elisabeth, Santana Lopez Bélen (eds.) Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis, Narr/Francke/Attempto.
 
FéminIinIvisible: Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln.
Sanmann Angela, Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Cossy Valérie, 2018. Cahiers du CTL, série Théorie 58 347, Centre de Traduction Littéraire.
 
"rallumant sans faiblir la bougie de faim plus claire": Paul Celan und die französische Gegenwartslyrik: zu Martine Brodas Gedichten "À Paul Celan" und "Tout ange est terrible"
Sanmann A., 2016. pp. 143-158 dans Blum-Barth N., Waldschmidt C. (eds.) Celan-Referenzen: Prozesse einer Traditionsbildung der Moderne, V & R unipress.
 
Der Name meines Bruders (L'orangeraie)
Larry Tremblay, 2015., C.H.Beck.
 
Alles ist gutgegangen
Bernheim E., Sanmann A.(trad.) , 2014., Hanser.
 
Das Ende der Arbeiterklasse: ein Familienroman
Filippetti A., Sanmann A.(trad.) , 2014., S. Fischer.
 
Meine Albertine
Smith P., Sanmann A. (trad.) , 2013. pp. 223-232 dans Astragalus, Hanser.
 
Poetische Interaktion: französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun
Sanmann A., 2013. Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte, 79 (313) 394, De Gruyter.
 
Über die (Un-)Möglichkeit der Übertragung lyrischer Formensprache
Sanmann A., 2013. dans Viehöver V., Nörtemann R. (eds.) Kolmar übersetzen: Studien zum Problem der Lyrikübertragung, Wallstein.
 
Entre le concret et l'abstrait: le défi de traduire Bernard Noel en allemand
Sanmann A., 2011. Europe: revue littéraire mensuelle 981/982 pp. 229-238.
 
Ein Satz ein anderer doch die Angst darunter wie neu: einige Worte zu Bernard Noels Gedichtzyklus Le Jardin d'Encre.
Sanmann A., 2007. Edit: Papier für neue Texte 43 pp. 84-85.
Partagez:
Unicentre - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Swiss University