Irene Weber Henking

Publications | Mémoires et thèses

La recherche avancée est accessible via Serval

Les publications peuvent être gérées en accédant à Serval via MyUnil


73 publications

 
Gustave Roud, ,,Hinweg, hinweg - Vite, passe le pont"
Weber Henking I. dans Cercel Larisa (eds.) Kreativität in der Translation, Gunter Narr.
 
„Petits contes nègres pour les enfants des blancs – Le transfert littéraire et culturel des traductions“
Weber Henking I. Feuilles de route, 53.
 
Petits contes nègres pour les enfants des blancs - Le transfert littéraire et culturel des traductions
Weber Henking I. dans Feuilles de route, Association internationale Blaise Cendrars.
 
Onzième remise du Prix lémanique de la traduction littéraire 2015: Holger Fock et Jean-Yves Masson
Weber Henking I. (eds.)Weber Henking I., Centre de Traduction Littéraire.
 
De la colonne Morris au tambour : le rythme de la traduction créative
Weber Henking Irene, 2016. pp. 109-131 dans Weber Henking Irene, Hennard Dutheil de la Rochère Martine (eds.) La traduction comme création: Translation and creativity, CTL.
 
La traduction comme création: Translation and Creativity
Weber Henking Irene, Hennard Dutheil de la Rochère Martine (eds.), 2016. Théorie 57 257, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Préface
Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Weber Henking Irene, 2016. pp. 11-35 dans La traduction comme création: Translation and Creativity 57, Centre de traduction littéraire de Lausanne.
 
« Le Tigre » de Pierre-Louis Matthey : Entre le son et les sens
Weber Henking I., 2016. pp. 177-193 dans Pierre-Louis Matthey, Amis sans âge. Poésie anglaise. Poésies complètes, Editions Empreintes.
 
Traduire le sens et saisir le ton
Weber Henking I., 2015/06. pp. 36-42 dans Gustave Roud: le monde des signes et l'univers des choses, Fondation Jan Michalski pour l'écriture et la littérature.
 
Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde
Weber Henking I., 2015. pp. 447-463 dans Recio Ariza M.A., Santana López B., de la Cruz Recio M., Zimmermann González P. (eds.) Interacciones/Wechselwirkungen : Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, Peter Lang.
 
Internationale Wirkung
Weber Henking I., 2015. pp. 394-395 dans Gisi L.M. (eds.) Robert Walser Handbuch: Leben-Werk-Wirkung, J. B. Metzler.
 
La traduction en Suisse romande après 1886: coup d'oeil sur un champ de recherche
Weber Henking I., 2015. pp. 91-104 dans Humbert-Mougin S., Arnoux-Farnoux L., Chevrel Y. (eds.) L'appel de l'étranger: traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse), Presses universitaires François-Rabelais.
 
La traduction, une conquête jamais achevée
Weber Henking I., 2015. pp. 237-255 dans Maggetti D., Kaenel Ph. (eds.) Gustave Roud: la plume et le regard, Infolio.
 
Passeurs et traducteurs
Weber Henking I., Luscher C., 2015. pp. 1606-1615 dans Francillon R. (eds.) Histoire de la littérature en Suisse romande, Zoé.
 
Und das ist alles genug = Et c'est tout ce qu'il faut
Weber Henking I. (eds.)Krause T., Antonnikov E. (trad.) , 2015. Coll. de poésie bilingue 176, Centre de Traduction Littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
"Désirs de traducteur" : le CTL fête ses 25 ans : Anthologie de traductions
Weber Henking I. (eds.)Barilier E., Besson J-L., de Chatellus A., Claro , Erhel J-Y., Gabastou A., Gaillard U., Gillyboeuf T., Graf M., Honigmann J. et al., 2014. 141, Centre de traduction littéraire.
 
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Boillat A., Weber Henking I., 2014., Schüren.
 
Le parole che so = Les paroles que je sais
Weber Henking I. (eds.)Lonati L., Vischer M. (trad.) , Lepori P.(trad.) , 2014. Coll. de poésie bilingue 144, Centre de Traduction Littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
Traductions éparses - l'essentiel, non l'intégralité. Les choix de Philippe Jaccottet
Weber Henking I., 2014. pp. 75-95 dans Jaquier C , Maggetti D., Rodriguez A. (eds.) Gustave Roud - Philippe Jaccottet : quelle filiation littéraire ?, Association des Amis de Gustave Roud.
 
Prix lémanique de la traduction 2012 : dixième remise = Zehnte Verleihung / Andrea Spingler, Jacques Legrand ; avec des contributions de = mit Beiträgen von Bernhard Böschenstein, Stefan Zweifel
Weber Henking I. (eds.), 2013., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Till Eugenspiegel. Traduire l'original : Zurück zum Original
Weber Henking I. (eds.)Schwarz A., 2013. Théorie 245, Centre de traduction littéraire.
 
Le "Lotissement du ciel" et sa traduction ou comment faire taire une rhapsodie de la nuit
Weber Henking I., 2012., Université de Lausanne, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, le Centre d'Études Blaise Cendrars (CEBC) et Association internationale Blaise Cendrars (AIBC) pp. 105-119 dans Le Quellec Cottier C., Boucharenc M. (eds.) Aujourd'hui Cendrars. 1961-2011, Cahiers Blaise Cendrars, H. Champion.
 
Registro dei fragili : 43 canti = Registre des faibles : 43 chants
Weber Henking I. (eds.)Alborghetti F., Gillyboeuf T. (trad.) , Pusterla F. (préf.) , 2012. Coll. de poésie bilingue, Centre de traduction littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat : Tagebuch eines Kindes = Je sais juste que mon père a de grosses mains : journal d'un enfant
Micieli F., Viredaz C. (trad.) , Rothenbühler D. (préf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2011. Coll. de poésie bilingue 196, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Klimaforschung = Recherche climatique / trad. de l'allemand par Vincent Barras
Weber Henking I. (eds.)Gomringer Nora, 2011. Coll. de poésie bilingue, Editions d'En-Bas.
 
Nueva Narrativa Española. Anthologie bilingue
Gómez S. (eds.)Goytisolo J. (préf.) , Weber Henking I. (resp.) , 2011. CTL Texte 298, Centre de traduction littéraire.
 
Opéras suisses en voyage - de Bätely à Betly = Schweizer Opern en voyage - von Bätely zu Betly
Weber Henking I. (resp.) , Bacciagaluppi C., Caffari M., Kappeler A. (eds.), 2011. CTL Théorie 364, Centre de traduction littéraire.
 
Prix lémanique de la traduction 2009 : neuvième remise = Neunte Verleihung / Eva Moldenhauer, Bernard Kreiss ; avec des contributions de = mit Beiträgen von Martin Ebel, Jean-Pierre Lefebvre
Weber Henking I., 2011. 70, Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Sprachlust und Sprachlist. Laudatio auf Zsuzsanna Gahse bei der Vergabe des Johann-Heinrich-Voss-Preises für Übersetzung 2010
Weber Henking I., 2011. Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 2010 pp. 101-107.
 
"Salut Socrate !" : le "Symposion" de Platon adapté pour la scène : nouvelle traduction, commentaires, contributions
Groneberg F. M., Weber Henking I. (eds.), 2010. Théorie 358, Centre de traduction littéraire.
 
Johann-Heinrich-Voss-Preis für Übersetzung an Zsuzsanna Gahse
Weber Henking I., 2010. Übersetzen 2 pp. 4-5.
 
Literarische Übersetzung und Entfaltung als/der Form. Theorie und Praxis der interlingualen Übertragung
Weber Henking I., 2010. pp. 255-267 dans Kleihues A., Naumann B., Pankow E. (eds.) Intermedien. Zur kulturellen und artistischen Übertragung, Chronos Verlag.
 
Lyrisches Intermezzo = Intermezzo lyrique
Heine H., Barilier E. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. CTL. Texte 178, Centre de traduction littéraire.
 
Qualunque sia il nome = Quel que soit le nom
Weber Henking I. (eds.)Lepori P., Vischer M. (trad.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 197, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Sez Ner
Camenisch A., Luscher C. (trad.) , Graf M. (coll.) , Borel S. (postf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 279, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Cinq femmes poètes d'Amérique latine aujourd'hui
de Chatellus A., Weber Henking I. (eds.)Phillipps-López D. (trad.) , 2009. Coll. de poésie bilingue 123, Le Temps des Cerises.
 
Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Weber Henking I., 2008. pp. 67-74 dans Wolfgang Pöckl (eds.) Im Brennpunkt: Literaturübersetzung, Peter Lang, Bern.
 
Fripon, bouffon, sot : pour une relecture de M. Bakhtine
Weber Henking Irène, Velmezova Ekaterina, Schwarz Alexander (eds.), 2008. Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne 282, Centre de Traduction Littéraire.
 
La traduction en Suisse: De la vocation au métier
Weber Henking I., 2008. dans Wolfgang Pöckl / Michael Schreiber (eds.) Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum, Peter Lang, Frankfurt a.M..
 
Langsamer Satz. Gedichte = Mouvement lent : poèmes
Burkart E., Graf M. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2008. Coll. de poésie bilingue 167, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
"Durch diese hohle Gasse muss er kommen ..." - La réception de la littérature suisse. D'une interprétation sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes alémaniques.
Weber Henking I., 2007. pp. 207-217 dans Christine Lombez, Rotraud von Kulessa (eds.) De la traduction et des transferts culturels, L'Harmattan, Paris.
 
Akten des XI.Internationalen Germanistenkongresses. Paris 2005
Weber Henking I., Banoun B., Durusoy G. (eds.), 2007., Band 3, Deutsch lehren und lernen im nicht-deutschsprachigen Kontext - Übersetzen im Kulturkonflikt, Peter Lang, Bern.
 
Huitième remise du prix lémanique de la traduction = Achte Verleihung : Lausanne [Marion Graf, Josef Winiger ; contributions de = mit Beiträgen von Klaus Merz, Jean Rouaud]
Weber Henking I. (eds.), 2007., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Ich ersehne die Alpen; so entstehen die Seen : J'aspire aux Alpes; ainsi naissent les lacs
Weber Henking I. (eds.)Händl K., Koch S. (trad.) , 2007. Texte, 48 58, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Logbuch = Livre de bord
Gahse Z., Zurcher P. (trad.) , Mazenauer B. (préf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2007. Coll. de poésie bilingue 103, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Traduire - Retraduire
Banoun B., Weber Henking I. (eds.), 2007. Théorie 164, Centre de Traduction Littéraire.
 
Walser übersetzen.
Weber Henking I., 2007. pp. 277-301 dans Groddeck, W., Sorg, R., Utz P., Wagner K. (eds.) Robert Walsers "Ferne Nähe". Neue Beiträge zur Forschung..
 
Übersetzen ? Ein Kampf mit den Windmühlen?
Weber Henking I., 2006. entwürfe, 45 pp. 91-98.
 
Die Lust des Lesens und der Leserin
Weber Henking I., 2005. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 50, 2 pp. 118-123.
 
La quadrature du cercle Bakhtine. Traductions, influences et remises en contexte
Weber Henking I., Zbinden K. (eds.), 2005. Théorie 235, Centre de traduction littéraire.
 
Le voci umane/Les Voix humaines
D'Onghia R, 2005., Centre de traduction littéraire.
 
Libers? di scugnî lâ = Libres? de devoir partir = Liberi? di dover partire
Weber Henking I. (eds.)Zanier L., Colomar D. (trad.) , Marchand J.-J., 2005. coll. de poésie bilingue 151, Editions d'en bas; Centre de Traduction Littéraire; Service de Presse Suisse.
 
Translatio litterarum ad penates. Das Mittelater übersetzen. Ergebnisse der Tagung von Mai 2004 an der Université de Lausanne = Traduire le Moyen-Âge : actes du colloque de l'Université de Lausanne (mai 2004)
Corbellari A., Schnyder A., Drittenbass C. (coll.) , Weber Henking I. (resp.) , 2005. CTL. Théorie 445, Centre de traduction littéraire.
 
Die Schweizer Literatur in der Übersetzung. De la gourmandise à la digestion
Weber Henking I., 2004. pp. 257-268 dans Caduff C., Sorg R. (eds.) Nationale Literaturen heute – ein Fantom ? Die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem.
 
Die Übersetzung – ein kultureller Resonanzraum
Weber Henking I., 2004. pp. 379-386 dans Pöckl W. (eds.) Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Edition Praesens.
 
Figura para abolirse = Figure pour s'abolir
Weber Henking I. (eds.)Ferrari A., Gimelfarb N. (trad.) , 2004. coll. de poésie bilingue 87, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Sco scha nüglia nu füss / Comme si de rien n'était
Weber Henking I. (eds.)Plouda R., Hoyer G. (trad.) , Chasper P. (préf.) , 2004. collection de poésie bilingue 111, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
 
Ici, l'ailleurs
Weber Henking I. (eds.)Téllez F., Lietti L., Lietti L.-M., 2003. Texte 160, Centre de traduction littéraire.
 
Leer réel
Weber Henking I. (eds.)Christen B., 2003. coll. de poésie bilingue 95, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement
Weber Henking I. (eds.)Vischer M., 2003. Théorie 136, Centre de traduction littéraire.
 
Differenz der Übersetzung – Übersetzung der Differenz. Ein Zugang zum Kulturraum "Schweiz"?
Weber Henking I., 2002. dans Böhler M., Horch H. O. (eds.) Kulturtopographie deutschsprachiger Literaturen. Perspektivierungen im Spannungsfeld von Integration und Differenz, Max Niemeyer.
 
La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Weber Henking I. (eds.)Renken A., 2002. Théorie 112, Centre de traduction littéraire.
 
La Traduction automatique dans le cadre formel de la LFG. Un système de traduction entre l'allemand et le zurichois
Weber Henking I. (eds.)Forst M., 2002. Théorie, Centre de traduction littéraire.
 
La lecture traduite. Entrer en communication avec l'indicible
Weber Henking I., 2001. pp. 251-275 dans Battiston-Zuliani R., Forget Ph. (eds.) Relire Max Frisch. Les chemins de l'identité, Edition du Temps.
 
Sixième remise du prix lémanique de la traduction = Sechste Verleihung : Lausanne 2000 [Colette Kowalski, Yla M. von Dach ; mit Beiträgen von = contributions de Eveline Hasler et al.]
Lenschen W., Weber Henking I. (eds.), 2001. 103, Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Weber Henking I. (eds.), 2001. Théorie 140, Centre de traduction littéraire.
 
Une voix pour le noir. Poésies 1985-1999. Anthologie bilingue.
Weber Henking I. (eds.)Pusterla F., Vischer M. (trad.) , 2001. coll. de poésie bilingue, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et Centre de Traduction Littéraire.
 
Körper-Besteck – Schreib-Besteck: Der erotische Fremdkörper in Original und Übersetzung von Paul Nizons Werken
Weber Henking I., 2000. pp. 111-134 dans Lenschen W. (eds.) Die Sprachen der Liebe –Langages de l'amour, Peter Lang.
 
L'Or oder es ist nicht alles Gold, was glänzt
Weber Henking I., 2000. p. 124 dans Weber Henking I., Le Quellec Cottier C. (eds.) Réinventer Cendrars: Blaise Cendrars et la traduction, Centre de traduction littéraire.
 
Réinventer Cendrars: Blaise Cendrars et la traduction
Weber Henking I, Le Quellec Cottier C (eds.), 2000. Théorie 123, Centre de traduction littéraire de Lausanne et Publications universitaires romandes.
 
Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 2- 4. Juni 2000
Weber Henking I. (eds.), 2000. Texte 108, Centre de traduction littéraire.
 
Übersetzt. Eine Entzweiung
Weber Henking I. (eds.)Gahse Z., 2000. Texte 70, Centre de traduction littéraire.
 
DifferenzlektüreN. Fremdes und Eigenes der deutschsprachigen Schweizer Literatur, gelesen im Vergleich von Original und Übersetzung.
Weber Henking I, 1999., Iudicium.
Partagez:
Unicentre - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Fax. +41 21 692 26 15
Swiss University