Centre de traduction littéraire

Equipe principale
Publications | Mémoires et thèses

La recherche avancée est accessible via Serval

Les publications peuvent être gérées en accédant à Serval via MyUnil


118 publications

2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 | 1999 | 1998 | 1997 | 1996 |
 
Bónusljóð / Poèmes de supermarché
Weber Henking I. (eds.)Snaer Magnason A., 2016. 96, Centre de Traduction Littéraire, Éditions d'en bas, Service de Presse Suisse.
 
De la colonne Morris au tambour : le rythme de la traduction créative
Weber Henking Irene, 2016. pp. 109-131 dans Weber Henking Irene, Hennard Dutheil de la Rochère Martine (eds.) La traduction comme création: Translation and creativity, CTL.
 
La traduction comme création: Translation and Creativity
Weber Henking Irene, Hennard Dutheil de la Rochère Martine (eds.), 2016. Théorie 57 257, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Préface
Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Weber Henking Irene, 2016. pp. 11-35 dans La traduction comme création: Translation and Creativity 57, Centre de traduction littéraire de Lausanne.
 
« Le Tigre » de Pierre-Louis Matthey : Entre le son et les sens
Weber Henking I., 2016. pp. 177-193 dans Pierre-Louis Matthey, Amis sans âge. Poésie anglaise. Poésies complètes, Editions Empreintes.
 
Traduire le sens et saisir le ton
Weber Henking I., 2015/06. pp. 36-42 dans Gustave Roud: le monde des signes et l'univers des choses, Fondation Jan Michalski pour l'écriture et la littérature.
 
Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde
Weber Henking I., 2015. pp. 447-463 dans Recio Ariza M.A., Santana López B., de la Cruz Recio M., Zimmermann González P. (eds.) Interacciones/Wechselwirkungen : Reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch, Peter Lang.
 
Internationale Wirkung
Weber Henking I., 2015. pp. 394-395 dans Gisi L.M. (eds.) Robert Walser Handbuch: Leben-Werk-Wirkung, J. B. Metzler.
 
La traduction en Suisse romande après 1886: coup d'oeil sur un champ de recherche
Weber Henking I., 2015. pp. 91-104 dans Humbert-Mougin S., Arnoux-Farnoux L., Chevrel Y. (eds.) L'appel de l'étranger: traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse), Presses universitaires François-Rabelais.
 
La traduction, une conquête jamais achevée
Weber Henking I., 2015. pp. 237-255 dans Maggetti D., Kaenel Ph. (eds.) Gustave Roud: la plume et le regard, Infolio.
 
Passeurs et traducteurs
Weber Henking I., Luscher C., 2015. pp. 1606-1615 dans Francillon R. (eds.) Histoire de la littérature en Suisse romande, Zoé.
 
Und das ist alles genug = Et c'est tout ce qu'il faut
Weber Henking I. (eds.)Krause T., Antonnikov E. (trad.) , 2015. Coll. de poésie bilingue 176, Centre de Traduction Littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
"Désirs de traducteur" : le CTL fête ses 25 ans : Anthologie de traductions
Weber Henking I. (eds.)Barilier E., Besson J-L., de Chatellus A., Claro , Erhel J-Y., Gabastou A., Gaillard U., Gillyboeuf T., Graf M., Honigmann J. et al., 2014. 141, Centre de traduction littéraire.
 
Dubbing. Die Übersetzung im Kino / La traduction audiovisuelle
Boillat A., Weber Henking I., 2014., Schüren.
 
Le parole che so = Les paroles que je sais
Weber Henking I. (eds.)Lonati L., Vischer M. (trad.) , Lepori P.(trad.) , 2014. Coll. de poésie bilingue 144, Centre de Traduction Littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
Traductions éparses - l'essentiel, non l'intégralité. Les choix de Philippe Jaccottet
Weber Henking I., 2014. pp. 75-95 dans Jaquier C , Maggetti D., Rodriguez A. (eds.) Gustave Roud - Philippe Jaccottet : quelle filiation littéraire ?, Association des Amis de Gustave Roud.
 
Prix lémanique de la traduction 2012 : dixième remise = Zehnte Verleihung / Andrea Spingler, Jacques Legrand ; avec des contributions de = mit Beiträgen von Bernhard Böschenstein, Stefan Zweifel
Weber Henking I. (eds.), 2013., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Till Eugenspiegel. Traduire l'original : Zurück zum Original
Weber Henking I. (eds.)Schwarz A., 2013. Théorie 245, Centre de traduction littéraire.
 
Un peu comme voir dans la nuit : et autres textes
Bize L., Daengeli L., Indermuhle C., Ritter C., Walter T. (eds.)Elggren L., 2013. Rip on/off 148, Van Dieren.
 
Faut-il "commencer" ? Deleuze et Lenz, indirects et imperceptibles
Arno Renken, 2012. pp. 53-65 dans Clivaz M., Gregorio F., Guignard A., Indermuhle C., Laurent M., Laus T., Poltier H., Rebetez A., Renken A., Skrivan V., Wiser A. (eds.) Gilles Deleuze, peut-être, Van Dieren.
 
Le "Lotissement du ciel" et sa traduction ou comment faire taire une rhapsodie de la nuit
Weber Henking I., 2012., Université de Lausanne, Université Paris Ouest Nanterre La Défense, le Centre d'Études Blaise Cendrars (CEBC) et Association internationale Blaise Cendrars (AIBC) pp. 105-119 dans Le Quellec Cottier C., Boucharenc M. (eds.) Aujourd'hui Cendrars. 1961-2011, Cahiers Blaise Cendrars, H. Champion.
 
Registro dei fragili : 43 canti = Registre des faibles : 43 chants
Weber Henking I. (eds.)Alborghetti F., Gillyboeuf T. (trad.) , Pusterla F. (préf.) , 2012. Coll. de poésie bilingue, Centre de traduction littéraire; Editions d'en bas; Service de Presse Suisse.
 
Extractions des espaces sauvages. Cybernétique de l'écoute, écologie sonore (trad. Lionel Bize, Francesco Gregorio, Samia Guerid, Aline Hostettler, Christian Indermuhle, André Ourednik et Arno Renken)
Dunn D., 2011/10., Van Dieren.
 
On nous tue en silence
Gregorio F., Jutzeler D., Renken Arno, Shubs E. (eds.)Jutzeler D., 2011/10., Van Dieren.
 
Ich weiss nur, dass mein Vater grosse Hände hat : Tagebuch eines Kindes = Je sais juste que mon père a de grosses mains : journal d'un enfant
Micieli F., Viredaz C. (trad.) , Rothenbühler D. (préf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2011. Coll. de poésie bilingue 196, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Klimaforschung = Recherche climatique / trad. de l'allemand par Vincent Barras
Weber Henking I. (eds.)Gomringer Nora, 2011. Coll. de poésie bilingue, Editions d'En-Bas.
 
Nueva Narrativa Española. Anthologie bilingue
Gómez S. (eds.)Goytisolo J. (préf.) , Weber Henking I. (resp.) , 2011. CTL Texte 298, Centre de traduction littéraire.
 
Opéras suisses en voyage - de Bätely à Betly = Schweizer Opern en voyage - von Bätely zu Betly
Weber Henking I. (resp.) , Bacciagaluppi C., Caffari M., Kappeler A. (eds.), 2011. CTL Théorie 364, Centre de traduction littéraire.
 
Prix lémanique de la traduction 2009 : neuvième remise = Neunte Verleihung / Eva Moldenhauer, Bernard Kreiss ; avec des contributions de = mit Beiträgen von Martin Ebel, Jean-Pierre Lefebvre
Weber Henking I., 2011. 70, Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Sprachlust und Sprachlist. Laudatio auf Zsuzsanna Gahse bei der Vergabe des Johann-Heinrich-Voss-Preises für Übersetzung 2010
Weber Henking I., 2011. Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung. Jahrbuch 2010 pp. 101-107.
 
"Salut Socrate !" : le "Symposion" de Platon adapté pour la scène : nouvelle traduction, commentaires, contributions
Groneberg F. M., Weber Henking I. (eds.), 2010. Théorie 358, Centre de traduction littéraire.
 
Johann-Heinrich-Voss-Preis für Übersetzung an Zsuzsanna Gahse
Weber Henking I., 2010. Übersetzen 2 pp. 4-5.
 
Le traducteur à l'école du musicien.
Starobinski G., 2010. pp. 9-13 dans Irene Weber Henking (eds.) Lyrisches Intermezzo/Intermezzo lyrique de Heinrich Heine. Traduction Etienne Barilier, Centre de traduction littéraire de Lausanne.
 
Literarische Übersetzung und Entfaltung als/der Form. Theorie und Praxis der interlingualen Übertragung
Weber Henking I., 2010. pp. 255-267 dans Kleihues A., Naumann B., Pankow E. (eds.) Intermedien. Zur kulturellen und artistischen Übertragung, Chronos Verlag.
 
Lyrisches Intermezzo = Intermezzo lyrique
Heine H., Barilier E. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. CTL. Texte 178, Centre de traduction littéraire.
 
Postface: Translation and Strangeness or the Strangeness of Translation
Renken Arno, Vejdovsky B., 2010. Genre. Forms of Discourse and Culture, XLIII (3 & 4) pp. 459-465.
 
Qualunque sia il nome = Quel que soit le nom
Weber Henking I. (eds.)Lepori P., Vischer M. (trad.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 197, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Sez Ner
Camenisch A., Luscher C. (trad.) , Graf M. (coll.) , Borel S. (postf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2010. Coll. de poésie bilingue 279, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Cinq femmes poètes d'Amérique latine aujourd'hui
de Chatellus A., Weber Henking I. (eds.)Phillipps-López D. (trad.) , 2009. Coll. de poésie bilingue 123, Le Temps des Cerises.
 
Das Centre de Traduction Littéraire de Lausanne
Weber Henking I., 2008. pp. 67-74 dans Wolfgang Pöckl (eds.) Im Brennpunkt: Literaturübersetzung, Peter Lang, Bern.
 
Fripon, bouffon, sot : pour une relecture de M. Bakhtine
Weber Henking Irène, Velmezova Ekaterina, Schwarz Alexander (eds.), 2008. Cahiers du Centre de Traduction Littéraire de Lausanne 282, Centre de Traduction Littéraire.
 
La traduction en Suisse: De la vocation au métier
Weber Henking I., 2008. dans Wolfgang Pöckl / Michael Schreiber (eds.) Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum, Peter Lang, Frankfurt a.M..
 
Langsamer Satz. Gedichte = Mouvement lent : poèmes
Burkart E., Graf M. (trad.) , Weber Henking I. (eds.) , 2008. Coll. de poésie bilingue 167, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
"Durch diese hohle Gasse muss er kommen ..." - La réception de la littérature suisse. D'une interprétation sociolinguistique vers un transfert esthétique des dialectes alémaniques.
Weber Henking I., 2007. pp. 207-217 dans Christine Lombez, Rotraud von Kulessa (eds.) De la traduction et des transferts culturels, L'Harmattan, Paris.
 
Akten des XI.Internationalen Germanistenkongresses. Paris 2005
Weber Henking I., Banoun B., Durusoy G. (eds.), 2007., Band 3, Deutsch lehren und lernen im nicht-deutschsprachigen Kontext - Übersetzen im Kulturkonflikt, Peter Lang, Bern.
 
Huitième remise du prix lémanique de la traduction = Achte Verleihung : Lausanne [Marion Graf, Josef Winiger ; contributions de = mit Beiträgen von Klaus Merz, Jean Rouaud]
Weber Henking I. (eds.), 2007., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Ich ersehne die Alpen; so entstehen die Seen : J'aspire aux Alpes; ainsi naissent les lacs
Weber Henking I. (eds.)Händl K., Koch S. (trad.) , 2007. Texte, 48 58, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Logbuch = Livre de bord
Gahse Z., Zurcher P. (trad.) , Mazenauer B. (préf.) , Weber Henking I. (eds.) , 2007. Coll. de poésie bilingue 103, Editions d'En bas : Centre de traduction littéraire de Lausanne ; Service de Presse Suisse.
 
Traduire - Retraduire
Banoun B., Weber Henking I. (eds.), 2007. Théorie 164, Centre de Traduction Littéraire.
 
Walser übersetzen.
Weber Henking I., 2007. pp. 277-301 dans Groddeck, W., Sorg, R., Utz P., Wagner K. (eds.) Robert Walsers "Ferne Nähe". Neue Beiträge zur Forschung..
 
Übersetzen ? Ein Kampf mit den Windmühlen?
Weber Henking I., 2006. entwürfe, 45 pp. 91-98.
 
Die Lust des Lesens und der Leserin
Weber Henking I., 2005. die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 50, 2 pp. 118-123.
 
Die Lust des Lesens und der Leserin.
Weber Henking I, 2005. In: die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 50 (2) pp. 118-123.
 
La quadrature du cercle Bakhtine. Traductions, influences et remises en contexte
Weber Henking I, Zbinden K, 2005., Centre de traduction littéraire.
 
Le voci umane/Les Voix humaines
D'Onghia R, 2005., Centre de traduction littéraire.
 
Libers... di scugnî lâ/Libres... de devoir partir/Liberi... di dover partire
Zanier L, 2005., Ed. d'en bas : Centre de traduction littéraire et Service de presse suisse.
 
Libers? di scugnî lâ = Libres? de devoir partir = Liberi? di dover partire
Weber Henking I. (eds.)Zanier L., Colomar D. (trad.) , Marchand J.-J., 2005. coll. de poésie bilingue 151, Editions d'en bas; Centre de Traduction Littéraire; Service de Presse Suisse.
 
Translatio litterarum ad penates. Das Mittelalter übersetzen. Traduire le Moyen Age
Corbellari A., Schnyder A, 2005., Centre de traduction littéraire.
 
Translatio litterarum ad penates. Das Mittelater übersetzen. Ergebnisse der Tagung von Mai 2004 an der Université de Lausanne = Traduire le Moyen-Âge : actes du colloque de l'Université de Lausanne (mai 2004)
Corbellari A., Schnyder A., Drittenbass C. (coll.) , Weber Henking I. (resp.) , 2005. CTL. Théorie 445, Centre de traduction littéraire.
 
Die Schweizer Literatur in der Übersetzung. De la gourmandise à la digestion
Weber Henking I., 2004. pp. 257-268 dans Caduff C., Sorg R. (eds.) Nationale Literaturen heute – ein Fantom ? Die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem.
 
Die Schweizer Literatur in der Übersetzung. De la gourmandise à la digestion.
Weber Henking I, 2004. pp. 257-268 dans Nationale Literaturen heute - ein Fantom ? Die Imagination und Tradition des Schweizerischen als Problem, Hrsg. Von Corina Caduff u. Reto Sorg.
 
Die Übersetzung - ein kultureller Resonanzraum.
Weber Henking I, 2004. pp. 379-386 dans Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Edition Praesens, Hrsg. Von Wolfgang Pöckl.
 
Die Übersetzung – ein kultureller Resonanzraum
Weber Henking I., 2004. pp. 379-386 dans Pöckl W. (eds.) Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, Edition Praesens.
 
Figura para abolirse / Figure pour s'abolir. Traduit de l'espagnol par Norberto Gimelfarb
Ferrari Americo, 2004., Le Service de Presse Suisse.
 
Figura para abolirse = Figure pour s'abolir
Weber Henking I. (eds.)Ferrari A., Gimelfarb N. (trad.) , 2004. coll. de poésie bilingue 87, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Sco scha nüglia nu füss / Comme si de rien n'était
Weber Henking I. (eds.)Plouda R., Hoyer G. (trad.) , Chasper P. (préf.) , 2004. collection de poésie bilingue 111, Editions d'en bas publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
 
Sco scha nüglia nu füss / Comme si de rien n'était. Traduit du vallader par Gunhild Hoyer
Plouda Rut, 2004., D'en bas.
 
Septième remise du Prix lémanique de la traduction littéraire 2003
Hans Stilett et Claude Porcel, 2004., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Ici, l'ailleurs
Téliez F, Lietti L, 2003., Centre de traduction littéraire.
 
Ici, l'ailleurs
Weber Henking I. (eds.)Téllez F., Lietti L., Lietti L.-M., 2003. Texte 160, Centre de traduction littéraire.
 
Leer réel
Christen B, 2003., Ed. d'en bas : Centre de traduction littéraire et Service de presse suisse.
 
Leer réel
Weber Henking I. (eds.)Christen B., 2003. coll. de poésie bilingue 95, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et le Centre de Traduction Littéraire.
 
Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement
Vischer M, 2003., Centre de traduction littéraire.
 
Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l'effacement
Weber Henking I. (eds.)Vischer M., 2003. Théorie 136, Centre de traduction littéraire.
 
Differenz der Übersetzung - Übersetzung der Differenz. Ein Zugang zum Kulturraum 'Schweiz' ?
Weber Henking I, 2002. pp. 139-157 dans Böhler M, Horch HO (eds.) Kulturtopographie deutschsprachiger Literaturen. Perspektivierungen im Spannungsfeld von Integration und Differenz, Max Niemeyer Verlag.
 
Differenz der Übersetzung – Übersetzung der Differenz. Ein Zugang zum Kulturraum "Schweiz"?
Weber Henking I., 2002. dans Böhler M., Horch H. O. (eds.) Kulturtopographie deutschsprachiger Literaturen. Perspektivierungen im Spannungsfeld von Integration und Differenz, Max Niemeyer.
 
La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Weber Henking I. (eds.)Renken A., 2002. Théorie 112, Centre de traduction littéraire.
 
La Représentation de l'étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction
Renken A, 2002., Centre de traduction littéraire.
 
La traduction automatique dans le cadre formel de la LFG. Un système de traduction entre l'allemand et le zurichois
Forst M, 2002., Centre de traduction littéraire/Université de Lausanne.
 
La Traduction automatique dans le cadre formel de la LFG. Un système de traduction entre l'allemand et le zurichois
Weber Henking I. (eds.)Forst M., 2002. Théorie, Centre de traduction littéraire.
 
Les choses sans histoire. Le cose senza storia. Trad. de Mathilde Vischer
Pusterla F, 2002., Empreintes.
 
Sixième remise du Prix lémanique de la traduction littéraire 2000. Colette Kowalski et Yla M. von Dach
Lenschen W, 2002., Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 10-12. Mai 2002
Weber Henking I, 2002., Centre de traduction littéraire de Lausanne/Université de Lausanne.
 
"Une voix pour le noir, 1985-1999" anthologie bilingue, traduit de l'italien par Mathilde Vischer
Pusterla Fabio (eds.)Vischer M, 2001., Ed. d'En Bas.
 
Aspects d'une poétique de l'effacement chez Philippe Jaccottet et Pierre Chappuis.
Vischer M, 2001. Revue de Belles-Lettres, 1-2 pp. 91-104.
 
La lecture traduite. Entrer en communication avec l'indicible
Weber Henking I., 2001. pp. 251-275 dans Battiston-Zuliani R., Forget Ph. (eds.) Relire Max Frisch. Les chemins de l'identité, Edition du Temps.
 
La lecture traduite. Entrer en communication avec l'indicible.
Weber Henking I, 2001. pp. 251-275 dans Battiston-Zuliani Régine, Forget Philippe (eds.) Relire Max Frisch. Les chemins de l'identité, Edition du temps.
 
Me voici là dans le noir
Vischer M, Pusterla Fabio (eds.), 2001., Ed. Empreintes.
 
Pietro De Marchi, poèmes tirés du recueil "Parabole smorzate, traduits de l'italien par Mathilde Vischer.
Vischer M, 2001. Revue de Belles-Lettres, 1-2 pp. 116-123.
 
Poésie aux frontières des Langues : Compte rendu du colloque du vendredi 15 juin 2001, au département de français de l'Université de Genève
Vischer M., Kunz Westerhoff D., Meizoz J., 2001., Vischer M Kunz Westerhoff D Meizoz J pp. 105-115 dans La revue de Belles-Lettres, Société de Belles-Lettres.
 
Sixième remise du prix lémanique de la traduction = Sechste Verleihung : Lausanne 2000 [Colette Kowalski, Yla M. von Dach ; mit Beiträgen von = contributions de Eveline Hasler et al.]
Lenschen W., Weber Henking I. (eds.), 2001. 103, Centre de traduction littéraire Université de Lausanne.
 
Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 25.-27. Mai 2001 Série: Texte. n° 39
Weber Henking I, 2001., Centre de traduction littéraire/Université de Lausanne.
 
Traduire Shakespeare
Déprats J.M., Forsyth N., Hennard Dutheil, Gorga S., Jackson J.E. (eds.)Weber Henking I, 2001. Théorie n° 40, Centre de traduction littéraire/Université de Lausanne.
 
Translating, traduire, tradurre Shakespeare
Weber Henking I. (eds.), 2001. Théorie 140, Centre de traduction littéraire.
 
Une voix pour le noir. Poésies 1985-1999. Anthologie bilingue.
Weber Henking I. (eds.)Pusterla F., Vischer M. (trad.) , 2001. coll. de poésie bilingue, Editions d'en bas, en collaboration avec la revue Feuxcroisés, le Service de Presse Suisse et Centre de Traduction Littéraire.
 
Die Sprachen der Liebe. Langages de l'amour.
Lenschen W. (eds.), 2000., P.Lang.
 
Körper-Besteck – Schreib-Besteck: Der erotische Fremdkörper in Original und Übersetzung von Paul Nizons Werken
Weber Henking I., 2000. pp. 111-134 dans Lenschen W. (eds.) Die Sprachen der Liebe –Langages de l'amour, Peter Lang.
 
L'Or oder es ist nicht alles Gold, was glänzt
Weber Henking I., 2000. p. 124 dans Weber Henking I., Le Quellec Cottier C. (eds.) Réinventer Cendrars: Blaise Cendrars et la traduction, Centre de traduction littéraire.
 
L'Or oder es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Weber Henking I, 2000. pp. 25-46 dans Weber Henking I, Le Quellec Cottier C. (eds.) Réinventer Cendrars : Blaise Cendrars et la traduction, CTL.
 
Réinventer Cendrars: Blaise Cendrars et la traduction
Weber Henking I, Le Quellec Cottier C (eds.), 2000. Théorie 123, Centre de traduction littéraire de Lausanne et Publications universitaires romandes.
 
Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 2- 4. Juni 2000
Weber Henking I. (eds.), 2000. Texte 108, Centre de traduction littéraire.
 
Texte, Solothurner Literaturtage, Journées littéraires de Soleure, Giornate letterarie di Soletta, Sentupada litterara a Soloturn, 2.-4. Juni 2000
Weber Henking I. (eds.), 2000., Centre de traduction littéraire/Université de Lausanne.
 
Übersetzt. Eine Entzweiung
Gahse Z, 2000., CTL, Centre de traduction littéraire.
 
Übersetzt. Eine Entzweiung
Weber Henking I. (eds.)Gahse Z., 2000. Texte 70, Centre de traduction littéraire.
 
DifferenzlektüreN. Fremdes und Eigenes der deutschsprachigen Schweizer Literatur, gelesen im Vergleich von Original und Übersetzung.
Weber Henking I, 1999., Iudicium.
 
Cinquième remise du "Prix lémanique de la traduction". Fünfte Verleihung des "Prix lémanique de la traduction"
Lenschen W, 1998., Université de Lausanne.
 
Literatur übersetzen in der DDR. La traduction littéraire en RDA
Lenschen W, 1998., P. Lang.
 
Hugo von Hofmannsthal. Der Schwierige - L'homme difficile. Französische Uraufführung - Création française
Lenschen W, 1997., Centre de traduction littéraire - Université de Lausanne.
 
Integration durch Übersetzen.
Lenschen W, 1997. pp. 291-300 dans Wotjak G, Schmid H (eds.) Modelle der Translation. Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert, Vervuert Verlag.
 
Journée Jacques Chessex. Actes du colloque
Biamonte F, Vacek A, 1997., Centre de traduction littéraire - Université de Lausanne.
 
(contributions).
Handke P, Ruey C, Speier HM, 1996. dans Lenschen W (eds.) Quatrième remise du Prix lémanique de la traduction, Travaux du Centre de traduction littéraire, Université de Lausanne.
 
Approche historique et quantitative de la traduction littéraire en Suisse.
Vacek A, 1996. Equivalences, 95 pp. 23-31.
 
Das andere Fremde - Eine Differenzlektüre.
Weber I, 1996. pp. 105-108 dans Böhler M (eds.) Trilateraler Forschungsschwerpunkt "Differenzierung und Integration". (Akten des Zürcher Gesamtsymposiums 1995.), Zürich.
 
Das literarische Übersetzen in der Schweiz. Eine historisch-quantitative Annäherung.
Vacek A, 1996. pp. 101-104 dans Böhler M (eds.) Trilateraler Forschungsschwerpunkt "Differenzierung und Integration". (Akten des Zürcher Gesamtsymposiums 1995.), Zürich.
 
Integration durch Übersetzen.
Lenschen W, 1996. pp. 74-80 dans Böhler M (eds.) Trilateraler Forschungsschwerpunkt "Differenzierung und Integration". (Akten des Zürcher Gesamtsymposiums 1995.), Zürich.
 
La traduction littéraire en Suisse: quelques cas de figure.
Lenschen W, 1996. Equivalences, 95 pp. 7-21.
 
Le roman-feuilleton suisse (1900-1945).
Vacek A, 1996. pp. 87-107 dans Jost HU, Utz P, Valloton F (eds.) Littérature "bas de page". Le feuilleton et ses enjeux dans la société des 19e et 20e siècles - Literatur "unter dem Strich". Funktionen des Feuilletons in der Gesellschaft des 19. und 20. Jahrhunderts (Les Annuelles 7/ 1996), Antipodes.
 
Zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur
Rutschmann V, von Stockar D, 1996., Centre de traduction littéraire/Université de Lausanne.
Partagez:
Unicentre - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Fax. +41 21 692 26 15
Swiss University