Section d'anglais

Equipe principale | Anglais médiéval | Gender studies | Linguistique | Littérature américaine | Littérature anglaise moderne | Littérature comparée
Publications | Mémoires et thèses

La recherche avancée est accessible via Serval

Les publications peuvent être gérées en accédant à Serval via MyUnil


62 publications

2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2010 | 2009 | 2008 | 2006 | 2005 | 2001 | 1996 |
 
Châteaux hantés, mortes amoureuses et contes cruels chez Angela Carter: une filiation inédite avec Théophile Gautier
Hennard Dutheil Martine, 2024. L'Oiseau Bleu, 6 pp. 1-22. Peer-reviewed.
 
'In judging him, [we] judge ourselves'. Murder, Morality, and Femininity in Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment and Angela Carter’s 'Elegy for a Freelance'
Melnikov Kirill, Walz Marie Emilie, 2023. pp. 229-245 dans Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Roncaccia Alberto (eds.) Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène: Regards croisés / Translate, Illustrate, Rewrite, Stage: Crossing Viewpoints, Franco Cesati Editore.
 
'This entire dream, in fact, was custom-made and hand-built'. Angela Carter’s Transcreative Experiments with Max Reinhardt and William Dieterle’s A Midsummer Night’s Dream
Walz Marie Emilie, 2023. pp. 209-227 dans Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Roncaccia Alberto (eds.) Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène: Regards croisés / Translate, Illustrate, Rewrite, Stage: Crossing Viewpoints, Franco Cesati Editore.
 
Introduction. De la transtextualité à la transcréation.
Hennard Dutheil Martine, 2023. pp. 9-19 dans Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène : regards croisés / Translate, illustrate, rewrite, stage : crossing viewpoints., Franco Cesati Editore.
 
Rousseau in the jungle. Angela Carter’s translational poetics from a discarded poem to ‘Penetrating to the Heart of the Forest’
Hennard Dutheil Martine, 2023. pp. 187-209 dans Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène : regards croisés / Translate, illustrate, rewrite, stage : crossing viewpoints., Franco Cesati Editore.
 
Traduire, illustrer, réécrire, mettre en scène / Translate, illustrate, rewrite, stage, Regards croisés / Crossing viewpoints
Hennard Dutheil Martine, Roncaccia Alberto, 2023. Umanistica interdisciplinare, 3 256, Franco Cesati Editore.
 
‘Morning Glories of the Night’: Angela Carter’s Translational Poetics in Fireworks
Hennard Dutheil Martine, 2022/07/01. Contemporary Women’s Writing, Oxford University Press, 16 (2) pp. 135-152. Peer-reviewed.
 
Traduire la pensée – Traduire la littérature. Perspectives interdisciplinaires sur le texte, la langue et la culture
Hennard Dutheil Martine, Zbinden Karine, 2022/03/01., 318 2022/3 182, Revue «Etudes de lettres».
 
From Grizelda’s Patience to Feminist Grit: Angela Carter’s « The Patience of Grizelda » as a Hidden Intertext to « The Bloody Chamber »
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2022/01/13. pp. 71-94 dans Crofts Charlotte, Mulvey-Roberts Marie (eds.) Angela Carter’s Pyrotechnics: A Union of Contraries, Bloomsbury Academic.
 
Une lune «très étrange». L’esthétique dénaturalisante d’Oscar Wilde dans Salomé et deux adaptations contemporaines
Loesch Juliette, 2021. pp. 139-155 dans Légeret Joëlle, Thévenaz Olivier (eds.) CIEL ! Regards croisés sur un espace commun entre les littératures, Faculté des lettres, Université de Lausanne.
 
“Danse pour moi, Salomé” A presença assombrada de Salome de Oscar Wilde nos bailados de Maurice Béjart
Loesch Juliette, 2020/05/01. dans de Oliveira Mickaël (eds.) A presença do texto na dança e no teatro contemporâneos, Centro de Estudos de Teatro / Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
 
Répétitions avec variation : leitmotivs et résonances dans les Salomé de Maurice Béjart
Loesch Juliette, 2020/03/31. dans Gauthier Céline, Loesch Juliette, Serol Lucas (eds.) Traces et résonances. Ré-écrire, consigner, adapter la danse, Centre national de la danse, service Recherche et Répertoires chorégraphiques.
 
Traces et résonances. Ré-écrire, consigner, adapter la danse
Gauthier Céline, Loesch Juliette, Serol Lucas (eds.), 2020/03/31., Centre national de la danse, service Recherche et Répertoires chorégraphiques.
 
Angela Carter lectrice de Colette, ou les affinités électives in '1980. L'an zéro du monde contemporain?', Eds. Jérôme Meizoz et Gilles Philippe, 2020
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2020. Etudes de Lettres, EDL 2020/1-2. Peer-reviewed.
 
Carter’s ‘Furious Laughter’: Baudelaire, Breton, Beckett
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2020. dans Gustar Jennifer, Sivyer Caleb, Gamble Sarah (eds.) Ludics and Laughter as Feminist Aesthetic: Angela Carter at Play, Sussex Academic Press.
 
Paroles de bêtes et critique de l’anthropocentrisme chez Angela Carter: de la traduction à la réécriture de 'La Belle et la Bête'
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2020. dans Taivalkoski-Shilov Kristiina, Poncharal Bruno (eds.) Traduire les voix de la nature, York University.
« C’est curieux ça » : L’écriture translingue comme démarche esthétique dans la Salomé d’Oscar Wilde
Loesch Juliette, 2019/12/01. pp. 111-120 dans Anokhina Olga, Ausoni Alain (eds.) Vivre entre les langues, écrire en français, Editions des archives contemporaines.
 
Translation, Illustration, Transcreation. From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2019/09/01. Revue Etudes de lettres 310 pp. 59-80. Peer-reviewed.
 
Angela Carter’s objets trouvés in Translation: from Baudelaire to Black Venus
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2019. pp. 98-126 dans Mulvey-Roberts Marie (eds.) The Arts of Angela Carter : A Cabinet of Curiosities, Manchester University Press.
 
Les métamorphoses de 'La Belle au Bois dormant' en traduction: du salon mondain à la nursery victorienne
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2019. pp. 57-79 dans Auraix-Jonchière Pascale, Calas Frédéric (eds.) La Belle au Bois dormant' en ses métamorphoses: Textualité, transtextualité, iconotextualité., Presses Universitaires Blaise Pascal.
 
The Mundys Will Never Let You Die: Reproducing Images and Stories of Snow White in Bill Willingham’s Fables
Pozniak Lucia, Walz Marie Emilie, 2019. Etudes de Lettres, 310 pp. 207-231.
 
«Les Fées» en Angleterre: du salon d’Ancien Régime au jardin des Lumières
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2019. pp. 73-88 dans Peyrache-Leborgne Dominique (eds.) L'écho des contes: Des Fées de Perrault à Dame Holle des Grimm. Versions littéraires, variantes populaires et reconfigurations pour la jeunesse, Presses Universitaires de Rennes.
 
Variation
Loesch Juliette, 2018/12. Fabula, Atelier de théorie littéraire. Peer-reviewed.
 
Book review of Anna Watz's Angela Carter and Surrealism: « A Feminist Libertarian Aesthetic.»
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2018. Contemporary Women's Writing, Oxford University Press. Peer-reviewed.
 
Comment changer une grenouille en prince? Les métamorphoses traductives de “Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich” en anglais, d’Edgar Taylor à Philip Pullman
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2018. Ondina/Ondine: Revue de littérature comparée d’enfance et de jeunesse, sous la direction de Elvira Luengo Gascón et Christiane Connan-Pintado, 1 (1) pp. 56-74. Peer-reviewed.
 
Fairy Tale Autobiography
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2018. dans Greenhill Pauline, Terry Rudy Jill , Bosc Lauren (eds.) The Companion to Fairy Tale Cultures and Media, Routledge.
 
FéminIinIvisible: Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln.
Sanmann Angela, Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Cossy Valérie, 2018. Cahiers du CTL, série Théorie 58 347, Centre de Traduction Littéraire.
 
Marie Leprince de Beaumont adaptatrice des contes français en Angleterre, ou l’éducation des filles en Lumière(s)
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2018. pp. 171-199 dans Sanmann Angela, Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Cossy Valérie (eds.) FeminIinIvisible: Women Authors of the Enlightenment. Übersetzen, Schreiben, Vermitteln. 58, Centre de Traduction Littéraire.
 
The Workshop of Collective Creation: Fairy Tales in Translation
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2018. p. 211.224 dans Monti Enrico, Schnyder Peter (eds.) Traduire à plusieurs / Collaborative Translations, Editions Orizons.
 
Found in (Mis)translation: Angela Carter's Fairy-Tale Rewritings, or the Magic of Foreign Words
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2017. Colloquium Helveticum, Swiss Review of General and Comparative Literature, Ed. Thomas Hunkeler, Aisthesis Verlag, 46/2017 (46) pp. 31-44. Peer-reviewed.
 
Le visage au cinéma. Archéologie du gros plan
Robert Valentine, 2017. pp. 31-49 dans Guido Laurent, Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Maire Brigitte, Panese Francesco, Roelens Nathalie (eds.) Visages. Histoires, représentations, créations, BHMS.
 
‘Back to Black’: une brève histoire des traductions anglaises de Hänsel und Gretel
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2017. Lendemains - Etudes Comparées sur la France, Bd. 42 (Nr. 166/167) pp. 217-226. Peer-reviewed.
 
“Translation and Transcreation of Salomé. Oscar Wilde’s Strategies of (Self-)Estrangement in French”
Loesch Juliette, 2016/10. Parallèles, 28 (2) pp. 35-47. Peer-reviewed.
 
"For she does joy [...] to be free from hard restraynt and gealous feares": Angela Carter's Feminist Translation/Rewriting of Edmund Spenser's "Book of Chastity" in "Puss-in-Boots"
Walz Marie Emilie, 2016. Cahiers du CTL, 57 pp. 87-107. Peer-reviewed.
 
"In the kaleidoscope of desire": Reading Allegorical Figures from Edmund Spenser's The Faerie Queene in Angela Carter's Three Cat Tales
Walz Marie Emilie, 2016. Marvels & Tales: Journal of Fairy-Tale Studies, 30 (2) pp. 268-283. Peer-reviewed.
 
'La magie des voix dans la nuit': transcréation des contes de Perrault chez Angela Carter
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. Etudes de Lettres, Université de Lausanne, No 2016/3 "Les voies contemporaines de l'oralité", édité par Camille Vorger (301) pp. 87-108. Peer-reviewed.
 
Cinderella across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives
Hennard Dutheil de la Rochère M., Lathey G., Wozniak M., 2016. Fairy Tale Studies 440, Wayne State University Press.
 
Ecrire à travers le miroir des langues : les poétiques traductives d’Angela Carter
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. pp. 63-86 dans Hennard Dutheil de la Rochère M., Weber Henking I. (eds.) Translation and Creativity – La traduction comme création 57, Cahiers du centre de traduction littéraire de Lausanne.
 
Fairy-Tale Refashioning in Angela Carter’s Fiction: From Cinderella’s Ball Dresses to Ashputtle’s Rags
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. pp. 162-179 dans Hennard Dutheil de la Rochère M., Lathey G., Wozniak M. (eds.) Cinderella Across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives, Wayne State University Press.
 
From the Bloody Chamber to the cabinet de curiosités: Angela Carter's Curious Alices through the Looking-Glass of Languages
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. Marvels and Tales, 30 (2). Peer-reviewed.
 
Introduction
Hennard Dutheil de la Rochère M., Lathey G., Wozniak M., 2016. pp. 1-24 dans Cinderella Across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives, Wayne State University Press.
 
La traduction comme création: Translation and Creativity
Weber Henking Irene, Hennard Dutheil de la Rochère Martine (eds.), 2016. Théorie 57 257, Centre de Traduction Littéraire de Lausanne.
 
Medieval Romance and the Fairy Tale
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. pp. 635-638 dans Haase D., Duggan A. (eds.) Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales (revised edition), ABC-Clio, LLC.
 
Morgan Le Fay
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2016. p. 665 dans Haase D., Duggan A. (eds.) Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales (revised edition), ABC-Clio, LLC.
 
Préface
Hennard Dutheil de la Rochère Martine, Weber Henking Irene, 2016. pp. 11-35 dans La traduction comme création: Translation and Creativity 57, Centre de traduction littéraire de Lausanne.
 
“‘One Might Fancy She Was Dancing.’ Dancing/Writing Femininity in Oscar Wilde’s Salome”
Loesch Juliette, 2015. Variations, 23 pp. 69-80.
 
After Satan: Essays in Honour of Neil Forsyth
Hennard Dutheil de la Rochère M., Stirling K., 2010/10. 210, Cambridge Scholars Publishing.
 
After Satan : Essays in Honour of Neil Forsyth
Stirling K., Hennard Dutheil de la Rochère M., 2010. 210, Cambridge Scholars Publishing.
 
But Marriage itself is no Party : Angela Carter's Translation of Charles Perrault's La Belle au bois dormant.
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2010. Marvels & Tales, 24 (1) pp. 131-151. Peer-reviewed.
 
Cendrillon est amoureuse (de la fée marraine)
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2009/03. Heterographe 1 pp. 64-66.
 
"Les variations européennes des textes de William Blake : l'exemple du Mariage du Ciel et de l'Enfer d'André Gide"
Knechciak Olivier, 2009. Euryopa, 62 pp. 81-96.
 
Fairytale Intertexts in A. Carter's 'The Bloody Chamber'
Hennard Dutheil de la Rochère M, 2009. in press, Langues et Littératures Européennes en Dialogue.
 
Langues européennes en dialogue
Knechciak Olivier (eds.), 2009. Euryopa, 62, Institut Européen de l'Université de Genève.
 
Queering the Fairy Tale Canon: Emma Donoghue's 'Kissing the Witch'
Hennard Dutheil de la Rochère M., Bernheimer K. (préf.) , 2009. pp. 13-30 dans Bobby S. (eds.) Fairy Tales Reimagined: Essays on New Retellings, McFarland.
 
Rattling Perrault's Dry Bones: Nalo Hopkinson's Literary Voodoo in 'Skin Folk'
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2009. dans Judith Misrahi-Barak (eds.) Postcolonial Ghosts, Presses Universitaires de la Méditerranée.
 
Updating the Politics of Experience: Angela Carter's Translation of Charles Perrault's Le Petit Chaperon Rouge.
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2009. Palimpsestes, 22 pp. 172-187. Peer-reviewed.
 
Conrad's 'Heart of Darkness' as a Modernist Anti-Fairy Tale
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2008. The Conradian, 33 (2). Peer-reviewed.
 
Modelling for Bluebeard : Visual and Narrative Art in Angela Carter's 'The Bloody Chamber'
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2006. pp. 183-208 dans Maeder B., Schwyter J, Sigrist I., Vejdovsky B. (eds.) The Seeming and the Seen : Essays in Modern Visual and Literary Culture, Peter Lang.
 
'Préface' à l'étude d'Annick Panchaud.
Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U., 2005. pp. 3-6 dans Quand l'agneau se couche aux côtés du tigre. Etude comparative de 'La Belle et la Bête' (1756) de Mme Leprince de Beaumont et de 'The Courtship of Mr Lyon' et 'The Tiger's Bride' (1979) d'Angela Carter, Slatkine.
 
Preface. Panchaud, Annick. Quand l'agneau se couche aux côtés du tigre. Etude comparative de La Belle et la Bête (1756) de Mme Leprince de Beaumont et de The Courtship of Mr Lyon et The Tiger's Bride (1979) d'Angela Carter.
Hennard Dutheil de la Rochère M., Heidmann U., 2005. Archipel, 10 pp. 3-6.
 
Le sonnet 18 de Shakespeare en français: autour de quatre traductions
Hennard Dutheil de la Rochère M., 2001. Revue du CTL, 40:2 pp. 59-79.
 
Salman Rushdie's Moor in French
Hennard Dutheil de la Rochère M., 1996. The European English Messenger, 5 pp. 52-53.
Partagez:
Unicentre - CH-1015 Lausanne
Suisse
Tél. +41 21 692 11 11
Swiss University